PDA

Ver la Versión Completa : ¿Puedo rodar una escena en inglés y ponerle las voces yo luego en Postpro?



VictoriaFox
07/03/11, 23:41:34
Sería la primera vez que voy a hacer algo así, incluyendo un video en sí y la postpro.



- Tengo que rodar una escena para un video.

- Los actores hablaran en ingles, puesto que no estoy viviendo en España.

- Pero las voces tienen que estar en Español.


¿Podria rodarlo, quitar la pista de audio y poner una encima?
En tal caso ¿como es la mejor manera para grabar el dialogo? (Tampoco necesito que sea algo de festival de cine, pero si correcto)

O seria algo demasiado complicado para una primera vez y su resultado pobre?

Alguien con consejos a la hora de doblar voces, y rodar?

Estaria rodando con una EOS SLR
Pienso usar FINAL CUT

Gracias por leer!

DeViMoRPh
08/03/11, 01:00:29
Por poder hacerlo puedes, se lleva haciendo en España desde el franquismo, jejeje.

Pero la cosa es complicada cuanto menos, por ello mismo hay actores de doblaje profesionales.

Siendo la primera vez que editas algo, lo veo algo complicado. El proceso en sí es bastante sencillo pero conlleva su práctica, como todo. Tan solo tendrías que silenciar la pista de audio de tus videos y montar en otra línea el doblaje. Pero claro, tienes que grabar también sonido ambiente o te quedará raro...

Prueba a tontear con el programa de edición antes de aventurarte a nada.

Lurkan
08/03/11, 02:54:31
la parte pesada lo hacen los actores de doblaje ellos son los que realmente hacen el trabajo pesado ya despues es solo cambiar las pista de audio.

mak10
08/03/11, 14:07:53
También lo puedes hacer sonorizando bien la escena por un lado y despues hacer el doblaje toma a toma, aunque se pierde en interpretación pero quizás es más fácil.

VictoriaFox
09/03/11, 00:13:02
Gracias por todo. Parece complicado para una primera vez si!

nanomacos
09/03/11, 00:30:51
Lo mejor que puedes hacer si las voces tienen que ir en español es que tus actores ingleses (o de donde sean) digan el texto en español. Que se lo curren que para eso son actores ;)

Saludos! :D

elmesi
09/03/11, 00:45:49
creo que lo que más te costaria es que el sonido nuevo sea acorde con el ambiente, es decir, si están en el monte que no suene como dentro de un cuarto de baño. o si estan en una catedral que tenga el eco o el ambiente de la catedral... a parte es posible que una frase sea más larga en español que en ingles por ejemplo....

nanomacos
09/03/11, 11:10:49
insisto, lo que he dicho no es ningúna broma :)

DeViMoRPh
09/03/11, 13:29:06
Ponle subtítulos y déjate de historias.

El doblaje es muy complicado y los resultados raramente son satisfactorios.

TriX
09/03/11, 14:04:30
Si no es ficción puedes dejar las voces en inglés de fondo y añadir una voz en off con la traducción, eso funciona bien en documental. Hacer el doblaje es muy complicado por los motivos que te han dicho (el inglés suele ser más corto que el castellano, el sonido ha de sonar al ambiente) y porque además has de cuadrar labiales y pausas. Necesitas Time Code en pantalla, cabina de sonido y actores que sepan de qué va el tema y sepan actuar con las voces.

Puede que te interese: eldoblaje.com - la base de datos del doblaje en España (http://www.eldoblaje.com/)

Bimo86
09/03/11, 14:11:54
Opino como DeViMoRPh...olvídate, a no ser que conozcas a gente con buena voz e interpretación, así como con experiencia en doblaje, ya no por las cuestiones técnicas que comenta Trix, que también, sino simplemente por cuestiones dramáticas.

Uno de los ejercicios que tenía que hacer cuando estaba estudiando consistía en sonorizar una escena completa de una pélícula que ya existiera: el ambiente, los FX y todo eso quedó muy bien, pero el doblaje amigo, por más que lo intentábamos una y otra vez, incluso en una cabina insonorizada y con micrófonos de condensador, quedó de pena:oops:. No digo que te tenga que quedar igual, pero aun así, es muy muy complicado.

Lo mejor es que pruebes a grabarte (a ti o a los que fueran a doblar), aunque sea de prueba con cualquier película y compruebes los resultados.

Un saludo.

VictoriaFox
10/03/11, 00:24:38
Gracias a todos por los consejos. Usaré subtitulos... ya pensaba yo que sería algo demasiado PRO como para hacer, sobretodo en un primer video.

Una vez mas, gracias a todos! Así da gusto :)

DeViMoRPh
10/03/11, 01:13:44
Me alegra que te hayamos sido de ayuda. Y aunque no tenga mucho que ver...


Si no es ficción puedes dejar las voces en inglés de fondo y añadir una voz en off con la traducción, eso funciona bien en documental.

Yo creo que esto funcionaba "bien" antes en documental. A mi personalmente un documental con las voces dobladas así me molesta más que otra cosa, impide la apreciación total de los testimonios por parte de aquellos que entienden el idioma original y además es poco estético. Yo voto por subtítulos siempre, aunque lo dice uno que ve todo en V.O.S.

Bimo86
10/03/11, 01:46:35
Yo creo que esto funcionaba "bien" antes en documental. A mi personalmente un documental con las voces dobladas así me molesta más que otra cosa, impide la apreciación total de los testimonios por parte de aquellos que entienden el idioma original y además es poco estético. Yo voto por subtítulos siempre, aunque lo dice uno que ve todo en V.O.S.

Yo opino como tú, pero todavía hay bastantes programas, documentales o pequeños reportajes que están "doblados" de esa forma. A mi no me molestan los doblajes si son buenos, hasta cierto punto, pero antes de ese doblaje superpuesto, prefiero cualquier cosa.:p

TriX
10/03/11, 10:07:50
Depende del tipo de documental. A mí personalmente sí que me parece un buen sistema y no es algo del pasado, se hace continuamente.

Los vídeos que hago yo son didácticos, es necesario estar atento a la pantalla porque muestran técnicas, gráficos complejos, etc. En estos casos no valen los subtítulos. Suelo hacerlos en tres idiomas y con ese sistema de "doblaje", excepto en las simulaciones de ficción que sí hago doblaje o subtítulos, eso depende de varias cosas (entre ellas el presupuesto :))

DeViMoRPh
10/03/11, 11:31:53
Tienes razón, depende del tipo.

Pero tiene la consecuencia de que un espectador que conozca el idioma original no pueda disfrutar del contenido como debe ser. Las traducciones hacen perder el sentido de determinadas frases y le quita profundidad al discurso.

En general soy poco partidario del doblaje.

TriX
10/03/11, 11:47:46
DeViMoRPh, uno de los idiomas que se puede escoger por menú es el original los otros dos son los que llevan el doblaje. Para difusión también tienes el sistema dual que te permite reproducir únicamente el sonido original.

Cuando esto se pierde es cuando los piratean y corren por la mula, entonces ya... pero por el precio que les sale tampoco es para que se quejen :p

dani9batan
10/03/11, 11:51:42
Hombre... yo pienso como DeViMoRPh. Si vas a doblarlo, dóblalo eliminando las originales....

En principio yo no doblaría nada, es más, si pudiera quemaría los estudios de doblaje jeje creo que la gente se ha montado en la cabeza que ver una peli en VOS es algo como del tercer mundo y que aquí somos los más avanzados, con los estudios de doblaje más modernos y el mejor doblaje de, prácticamente, todo el mundo... que orgullo ¬¬

La gente (los españoles) si ven algo doblado, pasa de verlo; es más, he conocido a gente que comenzó a ver Malditos Bastardos (Tarantino, 2009) y la dejó de ver porque había demasiados subtítulos... y esa persona dice "cuando veo una peli, veo una peli, para leer y ver imágenes a la vez me cojo los tebeos de Mortadelo...".

En fin, siento la parrafada pero necesitaba desahogarme jeje.

Yo si fuera tú no doblaría nada.

TriX
10/03/11, 12:05:37
(...)

Yo si fuera tú no doblaría nada.

¿Y te lo envío a Madrid en catalán? :confused::confused::confused:

dani9batan
10/03/11, 12:09:29
Sí, pero subtitulado jeje

Un ejemplo muy cercano: Pan Negro (Villaronga, 2011)

Bimo86
10/03/11, 15:08:16
La gente (los españoles) si ven algo doblado, pasa de verlo; es más, he conocido a gente que comenzó a ver Malditos Bastardos (Tarantino, 2009) y la dejó de ver porque había demasiados subtítulos... y esa persona dice "cuando veo una peli, veo una peli, para leer y ver imágenes a la vez me cojo los tebeos de Mortadelo...".

En fin, siento la parrafada pero necesitaba desahogarme jeje.

Yo si fuera tú no doblaría nada.

:):) Muy cierto, Dani. Otra que suelen decir es: "que si leo, no me da tiempo a ver la película". :cunao

Yo sólo veo VO cuando estoy solo o cuando estoy con alguien al que no le molesta "leer", aunque como ya he dicho, no me molesta el doblaje si es bueno...ya me he acostumbrado. De todas formas está tan metido ya en la cabeza de la gente que difícilmente llegue a desarraigarse. El otro día hablando con un chileno, comentábamos el tema y no se creía que todas las películas que se proyectaban en los cines estuvieran dobladas, en la mayoría de los casos, sin opción VOSE y que para encontrar con idioma original había que recurrir a sesiones relegadas o a cines menos comerciales.

dani9batan
10/03/11, 15:56:48
jeje cierto, yo cuando quiero ver una peli me tengo que ir "a donde Cristo perdió las bragas" para encontrar un cine que tenga VO... y luego hablas con los demás y: "los países sudamericanos son unos atrasados... no doblan las películas extranjeras... vas al cine y todo está subtitulado, como en la prehistoria...".
Primera consecuencia de este hecho: una gran parte de la población es prácticamente bilingüe o, por lo menos, chapurrea un segundo idioma.
Algunas veces creo que vamos nadando a contracorriente, como los salmones, pero bueno. Ya estamos aquí nosotros para solucionarlo :wink:

dani9batan
10/03/11, 15:57:38
Por cierto Bimo86, yo soy otro de esos que tiene que ver películas cuando está solo jeje