PDA

Ver la Versión Completa : ¿Alguien que sepa aleman puede ayudarme?



sanabria
17/07/07, 13:53:56
Estoy interesado en un artículo de ebay, pero es de segunda mano, y no entiendo nada, lo mismo ni funciona y yo no me doy cuenta...
¿Algún alma caritativa que me ayude?
Este es el artículo:
http://cgi.ebay.es/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&ih=016&sspagename=STRK%3AMEWA%3AIT&viewitem=&item=260139950529&rd=1&rd=1

No necesito traducción completa, sólo si dice algo sobre su estado, si funciona bien, o está como nuevo, o que... :)

Gracias!!

gooth
17/07/07, 14:01:05
Tirando de google, y traduciendo al inglés...


The scanner a little used, looks good, has above three small weak places, has tries these visible in the photo to make. In the original cardboard one supplies Please you indicate the article number to your Ebaynamen as intended purpose and! With delivery of your requirement you recognize our AGB' s, see my Ebay Shop, on and have knowledge taken from the revocation instruction. +++++++++++++++Bei problems: Only mailen - problems solve - then bewerten.+++++++++++++++++++++ Questions should be placed before. I would like to ask so-called Spassbieter to spare me because Ebay for honest buyers and salesmen is meant!

Si traduces al castellano, te da la risa con la traducción :p

El explorador un poco usado, miradas buenas, tiene sobre tres lugares débiles pequeños, tiene intentos éstos visibles en la foto a hacer. ¡En la cartulina original uno te provee indica por favor el número del artículo a tu Ebaynamen como propósito previsto y! Con entrega de tu requisito que reconoces nuestro AGB s, que ves mi tienda de Ebay, encendido y que tener conocimiento tomado de la instrucción de la revocación. problemas de +++++++++++++++Bei: Mailen solamente - los problemas solucionan - entonces las preguntas de bewerten.+++++++++++++++++++++ debe ser colocado antes. ¡Quisiera pedir Spassbieter supuesto para ahorrarme porque Ebay para los compradores y los vendedores honestos se significa!

En conclusión, que está poco usado, y que tiene 3 golpecillos (intuyo que querrá decir eso) pero que no aparecen en la foto (imagino que porque son muy pequeños).

sanabria
17/07/07, 14:06:59
jajajaja si, yo también había usado el google, y lo de los "tres lugares débiles" me tenía mosqueado, por eso quería saber algo más...

Leica
17/07/07, 17:22:42
Qué buena la traducción gooth!:p -"Jau rostro pálido, Caballo veloz te saluda"

Sanabria, no es q sea muy buena traduciendo, pero poco más te puedo decir de lo q te ha dicho gooth:
que está muy poco usado, que su aspecto exterior es bueno, que tiene arriba 3 marcas/rallajos que ha intentado q se vean bien en la foto q ha subido, y q lo entrega en la caja original.
Luego, pide q quien esté interesado le dé su nombre de/en Ebay y le indique el número del artículo (pues venderá más cosas imagino). Añade, q con el pedido te entregan -o vienen- las indicaciones acerca de cómo hacen ellos con las devoluciones o cambios.
Si hay problemas, primero se les manda un email; y q para solucionar los posibles problemas, habrá q hacer una valoración.
PIde también un poco de respeto, y q se abstengan los posibles "graciosillos" q le puedan escribir, q Ebay se pensó -o está pensado- sólo para vendedores y compradores serios.

Ea, ya'stá! :)


Por cierto...son 10.000 :p, q se cobra alta la palabra traducida hoy en día!;)

sanabria
17/07/07, 17:25:12
Sanabria, no es q sea muy buena traduciendo, pero poco más te puedo decir de lo q te ha dicho gooth:
que está muy poco usado, que su aspecto exterior es bueno, que tiene arriba 3 marcas/rallajos que ha intentado q se vean bien en la foto q ha subido, y q lo entrega en la caja original.
Luego, pide q quien esté interesado le dé su nombre de/en Ebay y le indique el número del artículo (pues venderá más cosas imagino).

Gracias, Leica, me habéis ayudado mucho. Lo de dar el nombre y número quizá sea al hacer la transferencia...

gooth
17/07/07, 17:29:55
Qué buena la traducción gooth!:p -"Jau rostro pálido, Caballo veloz te saluda"


A ver si encuentro un "manual de instrucciones" de un lector de CD-Rom, con una traducción muy particular. Te juro que ni la traducción Toro Sentado de google puede llegar a hacer eso...

gomendio
17/07/07, 17:41:04
Gooth, te refieres a la traducción del botón "eject"? La recuerdo, si lo encuentro lo pongo.

Salud gutenaben

gooth
17/07/07, 17:48:32
jajajajaja sí!!!! Era ese!!!!! :XD A ver si tienes más suerte que yo, que no lo encuentro.

hoellemeister
17/07/07, 18:15:00
Gracias, Leica, me habéis ayudado mucho. Lo de dar el nombre y número quizá sea al hacer la transferencia...

Entiendo yo que es para ponerlo como "concepto" a la hora de realizar la transferencia (como la mayoría de sitios alemanes, nada de paypal).

Los accesorios suministrados son los que salen en la foto. Así que echa un vistazo para que no falte nada importante.

Si necesitas traducción de los datos técnicos, la pides, sin problema.

Leica
17/07/07, 19:26:38
Intuyo q tú también tienes algo de germano Höllemeister...? :wink:

hoellemeister
17/07/07, 23:03:22
No, pero estudié alemán en el colegio y luego me ha tocado pasar en Alemania alguna temporada por motivos de estudio y trabajo.
Deshalb verstehe ich ein Bisschen Deutsch :wink:
Eso si, soy consciente de que el "palabro" que uso como nick no es demasiado académico.

Por el "también" que incluyes en tu frase intuyo que tu si que tienes algo de germana.:)

ricwen
17/07/07, 23:33:27
Yo tratando de ayudar solo pude encontrar esta traduccion...

ماسحه قليلا على استخدامها ، ويتطلع جيد ، قبل ثلاثة اماكن صغيرة ضعيفة ، وتحاول هذه الظاهرة في الصورة تقديمها. في الاصل الكرتون احد اللوازم يرجى منكم ذكر رقم المادة على رسالتكم يباينامين عن الغرض المقصود و! مع إيصال رسالتكم أنكم شرط ان نعترف بمسؤوليتنا الصيغة الفرنسية 'قاف ، انظر رسالتي a متجر ، وعلى معرفة ماخوذه من الغاء الامر. مشاكل الشركة : الا مايلين - حل المشاكل - ثم بيوير ينبغي ان تكون الاسءله المطروحة. اود ان اسأل ما يسمى سباسبييتير تجنيب لى لان لa شريفة المشترين

Espero haber ayudado....:p :p :p :p

Saludos

sanabria
17/07/07, 23:43:08
ماسحه قليلا على استخدامها ، ويتطلع جيد ، قبل ثلاثة اماكن صغيرة ضعيفة ، وتحاول هذه الظاهرة في الصورة تقديمها. في الاصل الكرتون احد اللوازم يرجى منكم ذكر رقم المادة على رسالتكم يباينامين عن الغرض المقصود و! مع إيصال رسالتكم أنكم شرط ان نعترف بمسؤوليتنا الصيغة الفرنسية 'قاف ، انظر رسالتي a متجر ، وعلى معرفة ماخوذه من الغاء الامر. مشاكل الشركة : الا مايلين - حل المشاكل - ثم بيوير ينبغي ان تكون الاسءله المطروحة. اود ان اسأل ما يسمى سباسبييتير تجنيب لى لان لa شريفة المشترين

Ahora lo tengo mucho más claro! :p:p:p:p:p

Leica
18/07/07, 01:15:49
..Deshalb verstehe ich ein Bisschen Deutsch :wink:
Eso si, soy consciente de que el "palabro" que uso como nick no es demasiado académico.

Por el "también" que incluyes en tu frase intuyo que tu si que tienes algo de germana.:)
Ich kann sehen, dass du verstehst, schreibst und sicher, dass du es sprechen kannst, ne? :wink:

Pos sí, intuíste bien, soy half-and-half (medio ibérica y medio bávara); pero me siento de aquí 100% (yo nunca viví allí, por ejemplo)

[efectivamente, vaya nick q te has puesto chavalote...:?]

Eonista
18/07/07, 12:12:38
Hola a todos,
yo he vivido 17 de mis 35 años en Alemania, si necesitas ayuda ya sabes.

Saludos.