PDA

Ver la Versión Completa : ¿por quÉ hablamos spanglish?????



BAGUS
29/12/14, 20:35:22
Como sabréis el "SPANGLISH" es la jerga que emplean los hispanos residentes en comunidades angloparlantes que han incorporado a su idioma materno palabras, giros gramaticales y significados del idioma de la comunidad en la que viven inmersos a su lengua materna.

Así es común oír en ciertas zonas: "Te llamo atrás", por "te devuelvo la llamada" en una traducción literal del "to call back" inglés. O cosas como "dispalyar" por presentar en pantalla, haciendo verbo del inglés "display"...

Pues bien, parece que en nuestro mundillo fotográfico hemos caído en estos mismos vicios. Constantemente empleamos estos anglicismos cuando nos referimos a técnicas, accesorios o a otros asuntos relativos a la fotografía.

Grip por empuñadura
Bracketing por ahorquillado
Focus, focusing o autofocus por enfoque y foco automático.
Display por pantalla.
Long exposure por larga exposición
Frame por marco o si se acompaña de una unidad de tiempo por disparos por segundo, por ejemplo.
Extender por multiplicador
Y así hasta un sin fin más de términos.

Por lo común, una jerga se origina alrededor de una actividad o comunidad que reúne unas características diferenciadoras y comunes. A remolque de este fenómeno suele suceder que los neófitos de esas comunidades o en esas actividades, intenten remarcar su pertenencia a esa comunidad haciendo un uso exagerado y hasta forzado de la jerga propia de la comunidad a la que pertenecen. Curiosamente, esta exagerada afectación se define con el anglicismo esnob o esnobismo...
¿No será un poco esto lo que nos pasa a nosotros? ¿No estaremos intentando subrayar la "diferencia" de ser fotógrafos usando excesiva y hasta forzadamente esta jerga?

No sé vosotros que opináis, pero a mí me chirria extraordinariamente esta terminología las más de las veces forzada e inexacta, máxime cuando en nuestro idioma existen las más de las veces términos exactos con los que referirse a lo mismo.

deaquiestoy
29/12/14, 21:39:17
Como sabréis el "SPANGLISH" es la jerga que emplean los hispanos residentes en comunidades angloparlantes que han incorporado a su idioma materno palabras, giros gramaticales y significados del idioma de la comunidad en la que viven inmersos a su lengua materna.

Así es común oír en ciertas zonas: "Te llamo atrás", por "te devuelvo la llamada" en una traducción literal del "to call back" inglés. O cosas como "dispalyar" por presentar en pantalla, haciendo verbo del inglés "display"...

Pues bien, parece que en nuestro mundillo fotográfico hemos caído en estos mismos vicios. Constantemente empleamos estos anglicismos cuando nos referimos a técnicas, accesorios o a otros asuntos relativos a la fotografía.

Grip por empuñadura
Bracketing por ahorquillado
Focus, focusing o autofocus por enfoque y foco automático.
Display por pantalla.
Long exposure por larga exposición
Frame por marco o si se acompaña de una unidad de tiempo por disparos por segundo, por ejemplo.
Extender por multiplicador
Y así hasta un sin fin más de términos.

Por lo común, una jerga se origina alrededor de una actividad o comunidad que reúne unas características diferenciadoras y comunes. A remolque de este fenómeno suele suceder que los neófitos de esas comunidades o en esas actividades, intenten remarcar su pertenencia a esa comunidad haciendo un uso exagerado y hasta forzado de la jerga propia de la comunidad a la que pertenecen. Curiosamente, esta exagerada afectación se define con el anglicismo esnob o esnobismo...
¿No será un poco esto lo que nos pasa a nosotros? ¿No estaremos intentando subrayar la "diferencia" de ser fotógrafos usando excesiva y hasta forzadamente esta jerga?

No sé vosotros que opináis, pero a mí me chirria extraordinariamente esta terminología las más de las veces forzada e inexacta, máxime cuando en nuestro idioma existen las más de las veces términos exactos con los que referirse a lo mismo.
Tienes toda la razon, pero con los anglicismos la mitad de la veces ademas de darnos importancia intentamos que no se den cuenta que no tenemos npi y disimulamos. Divertido seria el usar las adaptaciones a las distintas regiones donde andamos, montariamos un señor cirio y los que lo han fomentado terminarian "quizas" dando marcha atras. Creo recordar que es obligatorio el facilitar tanto los manuales como los esquemas con los distintos parratos. Manuales en cristiano si se nos facilitan, pero los esquemas brillan por su ausencia. Inteligentes los amarillos asi no les fusilamos ja ja ja pero no se dan cuenta que la inventiva nacional suele ir mas lejos incluso sin esquemas, solo con prueba/error. Solo me imagino que fuese al reves y los anglofilos tuviesen que empollar el español con las pocas palabras que tenemos.
Felices fiestas

Cygnus Borealis
01/01/15, 20:23:28
Un buen ejemplo es que está de moda lo de "cashback", principalmente por lo de Canon..

Yo sigo llamándole reembolso (devolver una cantidad o parte, que antes se había desembolsado) Y es lo que realmente significa, no una rebaja cuando traducen el término, pero mal.

PACOEOS
01/01/15, 21:06:45
Lentes/ lens. Tremendo.

kalins
01/01/15, 21:15:34
Pues yo pienso que ya podríamos hablar todos en inglés. No le veo el sentido a tantos idiomas para una sola espécie

pesabe59
01/01/15, 21:24:33
o en chino que son mayoria (ironia)

kalins
01/01/15, 21:32:24
da igual. Lo importante es que nos entendamos

yogurina
01/01/15, 21:35:56
Yo confieso que no soy ninguna purista del lenguaje y a veces de tanto leer y leer el mismo vocablo lo incorporo. Es bastante ridículo si uno se pone a mirar, pero me dejo abducir como la mayoría

chema martinez
01/01/15, 22:33:28
BAGUS, discrepo un poco de lo que dices. Focus o autofocus son latinajos, así que en este caso sería "english-espanglish-latinenglish" (menudas tonterías se me ocurren, jajaja).

Bromas a parte, tienes razón e incluso me molesta un poco que algunos para aparentar abusen de términos sajones que tiene una traducción de uso muy común en español, no sólo en el ámbito de la fotografía. Cada vez que escucho "hamdycam" en vez de inconveniente o "rol" en vez de papel me "chirrían" los oídos.

Quizás algunos términos sajones en fotografía tengan "perdón" de ser usados hablando en español porque sean técnicas de trabajo. Se me ocurre "Time lapse"

fardal
01/01/15, 22:50:58
Hombre... Yo creo que en parte es por la serigrafia de los productos.

BAGUS
01/01/15, 22:56:28
He puesto spanglish por no extenderme. También usamos "palabros" del japonés y sabe Dios de que idiomas más. Vale que en todas las jergas técnicas se nos cuelen palabras del Inglés -cosas del imperio- pero sinceramente creo que lo nuestro ya es demasiado. Y si no ahí está lo de "zooming " por golpe de zoom, "focusing" por enfoque, "shooter" por disparador o por obturador -por cierto, lo correcto en ingles para disparador sería trigger-, y tantos y tantos otros que a mi juicio tienen en nuestro idioma palabras que los definen con mucha más precisión y exactitud que la jerigonza que venimos usando.

Tampoco he querido extenderme en los casos que aun usando el español, lo hacemos sin demasiada corrección. Así se lee o se escribe "ráfaga" referido a los disparos continuos, mientras que creámoslo o no, la RAE acepta para ráfaga significados relativos al viento, a la luz, nubes y a las armas de fuego:

Ráfaga.

1. f. Viento fuerte, repentino y de corta duración.

2. f. Nube de poco cuerpo o densidad, especialmente cuando hay o va a haber mutación de tiempo.

3. f. Golpe de luz vivo o instantáneo.

4. f. Mil. Conjunto de proyectiles que en sucesión rapidísima lanza un arma automática, cambiando convenientemente la puntería para cubrir por completo el blanco del tiro. Ráfaga de ametralladora.


Y más y más...

Mateyhv
01/01/15, 23:20:25
Ya te digo, bokeh es el borroso de toda la vida! Pero si no dices bokeh nunca sabrás hacer fotos, ni serás cool.

urbanwalker
01/01/15, 23:23:48
Grammar nazis, everywhere. (Ironic comment)

urbanwalker
01/01/15, 23:24:44
Ya te digo, bokeh es el borroso de toda la vida! Pero si no dices bokeh nunca sabrás hacer fotos, ni serás cool.

+1

Anótate un punto.

PACOEOS
01/01/15, 23:44:22
Grammar nazis, everywhere. (Ironic comment)

Por qué lo separas? La coma vamos... No entiendo...

BAGUS
02/01/15, 00:10:26
+1

Anótate un punto.

Que sean 2

Philip J Fry
02/01/15, 08:03:50
Jeje jejeje, comparto vuestra opinión, me fastidia un poco eso, yo soy más de o todo en inglés o todo en español, aunque mi conocimiento de inglés es algo cutre.

De ahora en adelante diré "lampara magica" en vez de "magic lantern" XD

P.d. al "feis" como suelen decirle todos en mi pueblo, yo siempre le he llamado "caralibro" pero es que ni siquiera tengo cuenta en ese servicio.

Cygnus Borealis
02/01/15, 18:23:58
Ya ya... pero bokeh es japonés y ya es otra cosa. Si no hay que cargarse el sushi ese...

Philip J Fry
02/01/15, 20:39:22
Y como diréis en lugar de "follow focus"? "Sigue foco" es correcto?

BAGUS
03/01/15, 02:33:08
Enfoque continuo, seguimiento de enfoque.

BAGUS
03/01/15, 08:03:32
En realidad puede que donde dije "anglicismos" debería haber dicho barbarismos, y donde dije Spanglish, bien podría haber dicho "jerigonza multilingüe"...

Ahí va otra.: Seteo, setear por ajustes.

Tampoco es que yo reniegue de cualquier termino extranjero. No me parece mal que por ejemplo se use los nombres de empresas, en nombre de software o otros que realmente tiene una imprecisa traducción. Lo que odio es que se usen estos barbarismos a lo tonto, sin ningún motivo más que el puro capricho o la gana de usar una jerga en la peor de sus posibilidades, la de diferenciarse. Y me rechina especialmente cuando en nuestro idioma hay términos igual o mas precisos que los que empleamos. "grip" por empuñadura es un buen ejemplo de lo que estoy intentando decir.

Philip J Fry
03/01/15, 09:03:21
Enfoque continuo, seguimiento de enfoque.

Vaya que soy zopenco, no lo había captado, te decía que mi inglés es cutre y por eso prefiero todo en español jeje.

EduardoBarna
03/01/15, 14:36:01
En general desde la información de temas fotográficos como la compra/venta como no nos manejemos en ingles lo llevamos claro...

Las mejores páginas de fotografía del tema que sea son en ingles como si queremos buscar algo en ebay, o ponemos lo que buscamos en ingles o aparecen solo un 10% o menos de las cosas que buscamos....

Creo que el saber Ingles es fundamental y el usar términos en Ingles es muy necesario en fotografía como en casi todo...

Saludos

BAGUS
03/01/15, 15:43:29
En general desde la información de temas fotográficos como la compra/venta como no nos manejemos en ingles lo llevamos claro...

Las mejores páginas de fotografía del tema que sea son en ingles como si queremos buscar algo en ebay, o ponemos lo que buscamos en ingles o aparecen solo un 10% o menos de las cosas que buscamos....

Creo que el saber Ingles es fundamental y el usar términos en Ingles es muy necesario en fotografía como en casi todo...

Saludos


Eso sucede en muchos ámbitos, especialmente en los técnicos. Pero aun así, no decimos "tires" por neumáticos," brackets" por frenos o "cooler" o "steering" por volante.

judafer69
03/01/15, 16:01:58
Y selfi? la acaban de añadir, pero terminado en i.

Mateyhv
03/01/15, 16:42:33
Y selfi? la acaban de añadir, pero terminado en i.

Esto sy que es un escándalo!

Bitxi2005
03/01/15, 17:25:56
Y selfi? la acaban de añadir, pero terminado en i.

Eso ya sí que es la monda, encima de emplear términos en inglés en nuestra vida cotidiana los cambiamos para que encima no sepamos ni como se escriben en realidad, patético.....

Un saludo

BAGUS
03/01/15, 17:54:26
Existe... o existía una norma de la RAE que establece que las palabras de idiomas foráneos empleadas en español, habrían de pronunciarse de acuerdo a la fonética española de su grafía original o bien adaptar su pronunciación a la grafía española.

Bitxi2005
03/01/15, 18:53:35
Existe... o existía una norma de la RAE que establece que las palabras de idiomas foráneos empleadas en español, habrían de pronunciarse de acuerdo a la fonética española de su grafía original o bien adaptar su pronunciación a la grafía española.

No conocía esa norma pero desde luego que asi nos va, las nuevas generaciones, y muchos de las no tan nuevas, no saben hablar bien el castellano y además ni saben como se escriben las palabras en inglés que tanto nos gusta usar.

Un saludo

eduperez
04/01/15, 02:42:23
Señores... se quejan ustedes de vicio... los que nos dedicamos a la informática sí sabemos lo que es realmente el spanglish! La cantidad de anglicismos que se cuelan en una conversación entre dos informáticos es impresionante; si intentase usar en una conversación los términos en castellano (cuando los hay, porque no siempre nos tomamos la molestia de traducir los términos), creo que nadie me entendería.

PD: Invito a una cerveza (virtual) a quien me sepa decir qué significa el verbo "ABENDAR" ;)

NerveNet
04/01/15, 04:10:13
Señores... se quejan ustedes de vicio... los que nos dedicamos a la informática sí sabemos lo que es realmente el spanglish! La cantidad de anglicismos que se cuelan en una conversación entre dos informáticos es impresionante; si intentase usar en una conversación los términos en castellano (cuando los hay, porque no siempre nos tomamos la molestia de traducir los términos), creo que nadie me entendería.

PD: Invito a una cerveza (virtual) a quien me sepa decir qué significa el verbo "ABENDAR" ;)

¡Qué raro! En mi caso (informático también) no ocurre tanto y generalmente sólo con conceptos nuevos, donde si sucede de forma más llamativa es en el área de las ventas y dirección de mi sector donde tienen más contacto con angloparlantes y directamente se usan términos sin traducir.

De cualquier modos toca convivir con ello.

EduardoBarna
05/01/15, 00:48:56
https://pbs.twimg.com/media/A_EgxhfCEAEuFCF.jpg

:cunao

judafer69
05/01/15, 00:55:23
Jajajajaja. Buenísimo Eduardo.

grabie
05/01/15, 10:14:46
El límite está en el sentido común, creo yo.

Para nombres comunes usar el término extranjero me parece ridículo (slider, action cam, steadycam, ...) pero para nombres propios lo suyo es usar el originario del idioma correspondiente (George Bush en vez de Jorge Arbusto :p), excepto si existe su término castellanizado (Nueva York en vez de New York).

Y lanzo un reto: a ver quién me sabe traducir esta expresión que una vez le oí a un compañero sudamericano... "Vacunar la carpeta".

Pues eso, que Feliz Año Nuevo.

dgdcpc
05/01/15, 15:46:07
PD: Invito a una cerveza (virtual) a quien me sepa decir qué significa el verbo "ABENDAR" ;)

Tiene algo que ver con ABNORMAL END?



Y lanzo un reto: a ver quién me sabe traducir esta expresión que una vez le oí a un compañero sudamericano... "Vacunar la carpeta".

Pues eso, que Feliz Año Nuevo.

Quizas tu compañero tarde un poco en aspirar la alfombra si lo hace con la jeringa:razz::razz:

sharly
05/01/15, 17:03:30
Creeis que esto que leeis por aquí es spanglish? o que los informáticos hablan spanglish? ... aún andais muy lejos del auténtico Spanglish...
Yo suelo andar ahora mucho más por la Costa del sol, pero soy de una ciudad pequeñita llamada La Linea de la Concepción, frontera con Gibraltar... hay que decir más? Os dejo un poco de de un programa de la TV de Gibraltar, vedlo y luego me contais...


https://www.youtube.com/watch?v=pffC9la_pOc

eduperez
06/01/15, 00:55:59
Tiene algo que ver con ABNORMAL END?

Efectivamente, premio para el caballero:
:cerveza:

En algunos entornos, cuando un programa acaba mal, se habla de "ABNORMAL END", y se abrevia como "ABEND". Los anglosajones rápidamente lo convirtieron en el verbo "TO ABEND", y alguno lo tradujo como "ABENDAR". El caso es que conozco a más de uno que jura y perjura que "ABENDAR" es verbo que existe en español.

Philip J Fry
07/01/15, 02:44:16
Creeis que esto que leeis por aquí es spanglish? o que los informáticos hablan spanglish? ... aún andais muy lejos del auténtico Spanglish...
Yo suelo andar ahora mucho más por la Costa del sol, pero soy de una ciudad pequeñita llamada La Linea de la Concepción, frontera con Gibraltar... hay que decir más? Os dejo un poco de de un programa de la TV de Gibraltar, vedlo y luego me contais...


https://www.youtube.com/watch?v=pffC9la_pOc
Pero esto que es...

no he durado ni 10 segundos

grabie
07/01/15, 09:56:37
Quizas tu compañero tarde un poco en aspirar la alfombra si lo hace con la jeringa:razz::razz:

¡¡Gallifante para el compañero!! :p:aplausos


Creeis que esto que leeis por aquí es spanglish? o que los informáticos hablan spanglish? ... aún andais muy lejos del auténtico Spanglish...
Yo suelo andar ahora mucho más por la Costa del sol, pero soy de una ciudad pequeñita llamada La Linea de la Concepción, frontera con Gibraltar... hay que decir más? Os dejo un poco de de un programa de la TV de Gibraltar, vedlo y luego me contais...


https://www.youtube.com/watch?v=pffC9la_pOc

Entre el "liquirbá", la "chinga" y el aparcamiento "Fo Cona" yo ya no me sorprendo de nada... :cunao

dgdcpc
07/01/15, 18:01:14
Efectivamente, premio para el caballero:
:cerveza:


Muchas gracias por la cervecita pero tengo que reconocer que es fruto de la casualidad...justo el dia antes estuve hablando por telf con un amigo informatico, que no se exactamente lo que estaba haciendo, pero tuvimos que interrumpir la conversacion varias veces porqué le salia un mensajito de ABNORMAL END

Kuleica
11/01/15, 19:31:39
Sobre lo de dejar un término en inglés, sucede a menudo que quién pone en marcha o comercializa una tecnología lo llama de unq determinada manera, por ejemplo "grip". El "grip" llega al traductor del manual que se encuentra con una palabra nueva entre 25000 o 40000 o 100000 (veinticinco mil, etc.) que tiene que traducir, y le dedica 5 minutos a pensar o a buscar, y si no da con una buena traducción, lo deja para el final; puede ser que no dé con la palabra correcta, que se quede sin tiempo...

Daos cuenta, y los informáticos lo recordarán, hubo un tiempo en que se confundía la "orden" con el "comando". Tuvieron que pasar años hasta que la cosa se decantó correctamente. Sin ir más lejos, aún hay gente que dice "inicializar" o "reinicializar", en lugar de "reiniciar". Malos hábitos que se cogen -toman- al principio y cuesta dejarlos.

Volviendo a la foto: tiene razón Bagus cuando señala que existe "ahorquillamiento", "enfoque", "retroilumnado", "pantalla", etc... y debemos ir por ese camino. Pero con cierta flexibilidad por una razón: el español (castellano) no es solo el de España, que tiene 45 millones de hablantes; es también el de México con 100 millones de hablantes; el de la Argentina con otro porrón; el de Perú, que es un español limpísimo, el de Colombia, tres cuartos de los mismo... Así nosotros decimos "ratón", y los argentinos le dicen "mouse".
Por eso en el diccionario panhispánico y en el ultimo DRAE (dicc. de la RAE) están apareciendo tantos términos bajo el signo de localismos, como el famoso "amigovio", muy usual en algunos países latinoamericanos y que sería el paso intermedio entre amigo y novio, y que no casa exactamente con nuestro querido "amigo/-a con derecho a roce".
Para que estos localismos aparezcan en los dicc. de la RAE tienen que darse en dos países como mínimo... Lo que me parece paositivo es que los dicc. son el resultado de la labor conjunta de todas las Academias.

Más. el español de España está plagado de términos que vienen de otros idiomas y a los que hemos lexicalizado, que es como se llama el adaptarlos a la grafía propia: así chalet y carnet vienen del francés, y tras unos años escribiéndose así han pasado a ser "chalé" y "carné". Pues lo mismo con "selfi".

Vuelo a "grip". Lo malo de "empuñadura" es que es una palabra larga de narices. Y a la lengua le priva la "economía".
Ahora me pregunto: es que pasaba antes de que "se me ha gripao el motor de la moto", ¿no vendrá de "grip", coger, agarrar, tomar...

Mateyhv
12/01/15, 21:09:33
Es estupendo cuando alguien en astronomía dice que hay buenas condiciones de "seeing" porque claro, es un término sin traducción al español...

joseu
12/01/15, 21:20:57
Independientemente que haya términos para los que no exista traducción, la verdad es que si no usamos términos y palabras en otro idioma nos delatamos como analfabetos en la materia,
y muy poco puestos en el mundo, así que hay que chapurrear diversas lenguas para estar en el mundo ( LEASE ESTO EN MODO IRONIA )

Saludos

sharly
12/01/15, 21:33:45
También existe la mezcla en una misma palabra de los dos idiomas, yo he escuchado no pocas veces (en Gibraltar) decir que "hace frio, ponte un JUMPITA (leido yampita)" mezcla de "jumper" y la terminación para diminutivo española -ita y a nadie le suena raro ;-)

Mateyhv
12/01/15, 21:53:24
Independientemente que haya términos para los que no exista traducción, la verdad es que si no usamos términos y palabras en otro idioma nos delatamos como analfabetos en la materia,
y muy poco puestos en el mundo, así que hay que chapurrear diversas lenguas para estar en el mundo ( LEASE ESTO EN MODO IRONIA )

Saludos

No estoy del todo de acuerdo en lo de analfabetos en la materia. Eso se demuestra por lo que sabes de la materia y no por cómo usas términos extranjeros. Pero sí supone un problema para el que aprende porque inicialmente tiene que aprender y entender esos términos para después darse cuenta que tiene traducción.

Si utilizo 'desenfoque' en lugar de 'bokeh' no muestro analfabetismo en la materia.

Ahora bien, confieso que soy analfabeto en desenfoques :p

Kuleica
12/01/15, 21:59:12
Ah, se me olvidaba, "bokeh" no es solamente "desenfoque", sino en versión de Valentín Sama: "la armonía de las partes desenfocadas de la imagen". Y me parece bien. Y a ver si aquí no es mejor llamarlo "bokeh", aparte de que la palabra es bien hermosa.

joseu
12/01/15, 22:04:09
No estoy del todo de acuerdo en lo de analfabetos en la materia. Eso se demuestra por lo que sabes de la materia y no por cómo usas términos extranjeros. Pero sí supone un problema para el que aprende porque inicialmente tiene que aprender y entender esos términos para después darse cuenta que tiene traducción.

Si utilizo 'desenfoque' en lugar de 'bokeh' no muestro analfabetismo en la materia.

Ahora bien, confieso que soy analfabeto en desenfoques :p

Al final de la frase y entre comillas digo que hay que leerlo en modo ironía, quizás no se ha entendido pero mi intención era decir todo lo contrario y ridiculizar ese modo de hablar que muchos tienen,
incluido yo en algunos momentos.

Saludos

javimk3
12/01/15, 22:23:21
He puesto spanglish por no extenderme. También usamos "palabros" del japonés y sabe Dios de que idiomas más. Vale que en todas las jergas técnicas se nos cuelen palabras del Inglés -cosas del imperio- pero sinceramente creo que lo nuestro ya es demasiado. Y si no ahí está lo de "zooming " por golpe de zoom, "focusing" por enfoque, "shooter" por disparador o por obturador -por cierto, lo correcto en ingles para disparador sería trigger-, y tantos y tantos otros que a mi juicio tienen en nuestro idioma palabras que los definen con mucha más precisión y exactitud que la jerigonza que venimos usando.

Tampoco he querido extenderme en los casos que aun usando el español, lo hacemos sin demasiada corrección. Así se lee o se escribe "ráfaga" referido a los disparos continuos, mientras que creámoslo o no, la RAE acepta para ráfaga significados relativos al viento, a la luz, nubes y a las armas de fuego:

Ráfaga.

1. f. Viento fuerte, repentino y de corta duración.

2. f. Nube de poco cuerpo o densidad, especialmente cuando hay o va a haber mutación de tiempo.

3. f. Golpe de luz vivo o instantáneo.

4. f. Mil. Conjunto de proyectiles que en sucesión rapidísima lanza un arma automática, cambiando convenientemente la puntería para cubrir por completo el blanco del tiro. Ráfaga de ametralladora.


Y más y más...

En el caso de "ráfaga" en fotografía se pueed asimilar a las armas de fuego "...disparos en sucesión rapidísima..." disparos de fotos claro

BAGUS
13/01/15, 08:49:12
En el caso de "ráfaga" en fotografía se pueed asimilar a las armas de fuego "...disparos en sucesión rapidísima..." disparos de fotos claro

No exactamente, si lees la definición, se aplica a los proyectiles, no a los disparos y evidentemente nuestras cámaras no lanzan nada.

scorpionbandit
13/01/15, 10:05:05
quizas se pueda llamar esnob o esnobismo, pero quizas no todo el mundo sea por lo que decis, yo por ejemplo en mi caso particular, hablo en ingles/frances 330 dias al año y por ello muchas veces cuando hablo meto palabras en ingles, o incluso en frances, no todo es verde ni todo negro.

Mateyhv
13/01/15, 10:57:00
Pues muy mal, a que cuando hablas inglés/frances no mete palabras en castellano!

Manalv
13/01/15, 11:35:40
Es absurdo utilizar términos extranjeros cuando se pueden usar los propios y menos aún para dárselas de entendidos.

Dr. Mabuse
13/01/15, 12:17:57
Cuanto más vocabulario y gramática conocemos de nuestro propio idioma, menos necesitamos de las otras lenguas para expresarnos. En algunas circunstancias, los avances tecnológicos, cambios sociales, etc, pueden crear la necesidad de crear palabras nuevas que expresen esa realidad, pero la incorporación de esas palabras al diccionario es lenta y mientras, se usan las palabras del idioma que mejor las describe. Pero en general, en nuestro idioma tenemos suficientes recursos para expresarnos sin necesidad de echar mano de palabras foráneas. También puede pasar que pensemos que una palabra es un anglicismo y en cambio esté totalmente aceptada por la Real Academia (Wifi, dron, hacker...).
También sucede que algunos anglicismos innecesarios no mejoran la comunicación, sino que crean confusión. Antes se hablaba de bokeh y en no pocas ocasiones se usa como sinónimo de desenfoque y no lo es. Se trata de la calidad del desenfoque y no de la cantidad. Dos objetivos montados en la misma cámara, de la misma focal, a la misma abertura, tienen el mismo desenfoque, pero distinto bokeh ya que este depende de muchas circunstancias (nº de palas del diafragma, su forma, tipo de cristales y construcción, etc).
Menuda chapa! (seguro que me habéis entendido, aunque dudo que esta expresión esté aceptada por la RAE...o igual sí)
Saludos.

obkcaptain
13/01/15, 12:18:18
Con mucho respeto y cariño...
A todos los que se refieren al "castellano", deberían reflexionar sobre un pequeño detalle.
El idioma (lengua común a un país o grupo de hablantes) que se habla y se escribe -cada vez peor, todo hay que decirlo- en España (o lo que va quedando) es el ESPAÑOL que sigue las reglas de ortografía y gramática de la LENGUA CASTELLANA.
Castellano, como idioma NO EXISTE.
Incluso en nuestra carta magna, se perdió una oportunidad de oro para haber dejado las cosas claras.
Pero es una guerra que tengo perdida (como la de las luces antinieblas, los servofrenos y otras cuestiones)
Con mucho respeto y cariño... me podéis mandar a donde huele mal.
Pero es que si no lo digo, reviento.
Algunos cuando titulan sus fotos, parecen los letristas del "Aserejé"...

scorpionbandit
13/01/15, 13:13:24
LENGUA CASTELLANA.

Y que se empezo a hablar en Burgos,


Pues muy mal, a que cuando hablas inglés/frances no mete palabras en castellano!

depende, pocas cosas tienen nombre reconocidos en Español, pero si las hay se usa,

es como cuando vas a un super a comprar coca cola y te vas con pepsi o con una botella de soda, son marcas reconocidas, y nadie dice dame una Soda Sabor Cola, y aqui varios ejemplos mas

COLA CAO

TABASCO

TAMPAX

KLEENEX

PAPEL ALBAL

POST IT

TIPP-EX

COCA COLA

RIMMEL

SILESTONE

VIAGRA

GORE-TEX

RAPALA

BAGUS
13/01/15, 13:22:11
La cuestión no es de marcas comerciales. Hablamos de palabras, nombres comunes o adjetivos cuyo significado en Español es absolutamente claro y sin embargo nos empeñamos en usar el "palabro" extranjero.

Empuñadura ... Grip, por ejemplo.

scorpionbandit
13/01/15, 13:29:52
coñe, pero es que hay cientos de productos iguales, por ejemplo

Sandwich o emparedado en Español,

pero claro, como se ha aceptado en la academia de la lengua ya es valido, pero es exactamente igual, tiene traduccion en Español

yogurina
13/01/15, 13:32:53
De todas formas hay términos en otros idiomas que no se corresponden plenamente con una sola palabra en español (imagino que al revés también ocurrirá) y para mí tienen más carácter en su propio idioma. Me pasa mucho con el asturiano, que no hablo ni mucho menos, pero obviamente he crecido con muchas palabras de esa lengua o dialecto (no me voy a meter en jardines) y a la hora de traducirlas al español no encuentro nada con el significado exacto porque en asturiano tiene unos matices que no se aplican en español. En inglés me pasa igual y eso que en absoluto tengo un nivel alto del idioma y seguro que en todos los idiomas ocurre lo mismo. Como ejemplo sirve lo que habéis mencionado de "bokeh", que una vez que captas el sentido de lo que significa, la palabra equivalente "desenfoque" no satisface igual.

BAGUS
13/01/15, 13:38:23
coñe, pero es que hay cientos de productos iguales, por ejemplo

Sandwich o emparedado en Español,

pero claro, como se ha aceptado en la academia de la lengua ya es valido, pero es exactamente igual, tiene traduccion en Español


Un bocadillo de toda la vida...

BAGUS
13/01/15, 13:45:21
De todas formas hay términos en otros idiomas que no se corresponden plenamente con una sola palabra en español (imagino que al revés también ocurrirá) y para mí tienen más carácter en su propio idioma. Me pasa mucho con el asturiano, que no hablo ni mucho menos, pero obviamente he crecido con muchas palabras de esa lengua o dialecto (no me voy a meter en jardines) y a la hora de traducirlas al español no encuentro nada con el significado exacto porque en asturiano tiene unos matices que no se aplican en español. En inglés me pasa igual y eso que en absoluto tengo un nivel alto del idioma y seguro que en todos los idiomas ocurre lo mismo. Como ejemplo sirve lo que habéis mencionado de "bokeh", que una vez que captas el sentido de lo que significa, la palabra equivalente "desenfoque" no satisface igual.


Efectivamente, siempre hay términos de difícil o imposible traducción... pero no es en eso en lo que me fijado. Me he fijado en otros que sí que tiene una palabra española que los define meridianamente y sin embargo nos empreñamos en seguir usando sus equivalentes extranjeros.

Repito:

Grip por empuñadura.

scorpionbandit
13/01/15, 13:45:24
Un bocadillo de toda la vida...

si y no, es un bocadillo pero de pan de miga (bimbo), por que si fuera de pan normal seria bocadillo, o al menos esa es mi apreciacion, ya que yo cuando quiero un bocadillo de pan de miga (bimbo) pido un sandwich, y si quiero pan normal digo bocadillo

scorpionbandit
13/01/15, 13:46:08
Grip por empuñadura.

es mas corto?? mas facil de decir??

yogurina
13/01/15, 13:52:30
Hombre, un sandwich o emparedado no es un bocadillo, al menos en mi cabeza. El sandwich es de pan de molde y el bocadillo de pan pan :p probablemente en países angloparlantes sea una palabra única y no hagan esa distinción, pero aquí si en una cafetería pides un sandwich te traen una cosa diferente que si pides un bocadillo. Lo de grip tiene la lógica de la economía del lenguaje, lo que sí no tiene sentido es cuando la palabra extranjera es igual o incluso más larga que la española y eso también se da, ciertamente

BAGUS
13/01/15, 13:53:10
es mas corto?? mas facil de decir??

Pues entonces tendremos que decir shoot por disparo, dog por perro, pet por mascota...

yogurina
13/01/15, 14:06:39
Yo creo que eso es diferente porque muchos hemos aprendido el concepto de grip o empuñadura a la vez que la palabra. No es exactamente así, porque está claro que la palabra empuñadura la conozco desde niña, pero la aplicaba a una espada, por ejemplo. Al meterla en el contexto de la fotografía y ver indistintamente ambas palabras, parece que grip se te queda mejor por ser más corta, mientras que un perro fue un perro durante muchos años antes de ser un dog. Aventuro yo que pueda ser eso.

Igual que a la nata con alto contenido graso, que es algo que en España no se emplea y ni siquiera sé qué nombre usar correctamente en nuestro idioma, la llamo "double cream", porque la empecé a usar a partir de conocerla en inglés o un pan delgado y de corteza fina lo llamo baguette porque así lo aprendí conjuntamente. También los spaguettis son spaguettis y no fideos largos mientras que los macarrones no son penne. Cuando aprendes una palabra junto a un concepto te la sueles quedar tal cual o al menos como más te guste.

scorpionbandit
13/01/15, 14:16:05
Hombre, un sandwich o emparedado no es un bocadillo, al menos en mi cabeza. El sandwich es de pan de molde y el bocadillo de pan pan :p probablemente en países angloparlantes sea una palabra única y no hagan esa distinción, pero aquí si en una cafetería pides un sandwich te traen una cosa diferente que si pides un bocadillo. Lo de grip tiene la lógica de la economía del lenguaje, lo que sí no tiene sentido es cuando la palabra extranjera es igual o incluso más larga que la española y eso también se da, ciertamente

para que te hagas a la idea, en Francia un sandwich es un bocadillo de pan,

yo uso palabras inglesas cuando la primera vez que la escuche me la dijeron en ingles, o cuando veo que la mayoria de la gente con la que hablo de ese tema habla con esa palabra inglesa. pero vamos, que ya digo que yo no pueod decir mucho por que hay veces que se me olvida la traduccion de las palabras al castellano

BAGUS
13/01/15, 14:20:47
Alto contenido graso en Inglés sería highly fat, he aquí como de nuevo la publicidad obvia la acepción correcta -aunque con connotaciones negativas- para introducir una más amable.

Yo aprendí que eso que se enroscaba a las cámaras por debajo era un motor... bueno... los cursis lo llamaban "winder". Ahora ha perdido esa función de arrastre y carga del obturador y esa denominación no sería válida. Pero creo que empuñadura sería lo correcto. Se puede hablar de empuñadura de una espada, de una sierra, de una pistola, de un bastón... Por cierto, en una espada el termino exacto sería "puño".

BAGUS
13/01/15, 14:36:58
Y hablando de Francés, ahí os dejo una perla del libro "Un kilo de versos" del excelente periodista Gijonés Luis Fernández Valdés -Ludi- quien ya satirizaba así a principios del siglo pasado.


Ayer recibí el siguiente
"revoltijo" franco-hispano
que con carácter urgente
me remite un excelente
cantante del "Asturiano".

Estimado y cher amí:
Gijón es un mal village
comparado avec París.
Je me trouve al fín ici
después de un feliz voyage.

El francés, dans le moment,
c'est difícil de entender;
sin embargo, maintenant,
je parle mieux que Rostand
el autor del "Chantecler".

Je digo avec perfección
le chemise, la fourchette,
le café, le pantalón,
le chapeaux, le saucisson,
le jambon y l'omelette.

Les femmes todas de ici
por su chic me gustan trop
y si pasan près de mí,
les echo una fleur jolie,
y se hacen todas sirop.

L'autre jour en un trotoir
à una cocotte gentil
la dije: "Olé ya, bonsoir,
vaya una façon de andar,
rejolie, ¿quelle heure est-il?"

Y sin molestarse pas,
me dijo: "Mesié, las quatre".
"¿catre dices? ¡Oh, la, la!"
y prenándola del bras,
fuimos juntos... au thèatre.

El beso es cosa habituelle;
on trouve muy natural
que en la rue, no importa quelle,
se besen la demoiselle
y el gardien municipal.

Aunque son temperament
sea duro como una roche,
te aseguro que, al moment,
la galette, o sea el argent,
salta solo de la poche.

Hemos été en Luna-Park,
Moulin Rouge, Folies-Bergère...
¡cuánta femme singular!
Aquello es, mon cher, la mar,
por no decirte la mer.

A Boulogne y a Longchamp
con frecuencia nous allons;
allí lo beau y lo elegant
forman un joli pendant.
(Hay también mucho pendón).

Comemos très bon marché.
Aquí te sirven: ragout,
un peu de pollo, bistec,
fromage y marrón glacé,
todo por catorce sous.

Cependant la habitación
es reducida y mauvaise,
duermo de mala façon
sur un catre sin colchón,
todo lleno de punaisses.

¡Oh patrie de Ravachol,
de grisettes y spormans,
de bandidos con faux-col!
¡Oh pais ou l'espagnol
suele encargar les enfants!

Tout le monde a la estación
nos fue en masa a recevoir,
¡Oh mon dieu!, cuánta ovación,
je pleuraba de emoción
agitando le mouchoir.

Aunque el prix no hemos gagné
al cantar el grand morceau,
obra del maître Rillé,
nuestra bona volunté
bien demostrada quedó.

Una linda medinette,
lo mejorcito de ici,
me ha trastornado la tête.
No digas rien a Juliette.
Hasta pronto, mon amí.

yogurina
13/01/15, 14:43:49
Bueno, en el caso de la nata no necesariamente la connotación es negativa, ya que salvo que uno piense en calorías, momento en el que deberíamos dejar de pensar en nata, sin más, o en colesterol, que lo mismo se le aplica, el hecho de tener ese extra de contenido graso permite montarla de una forma espectacular. Ojalá se consiguiera aquí más fácilmente, aparte que sabe casi a mantequilla, ñam ñam (o yum yum). Sin embargo el hecho es que no se vende esa nata con alto contenido graso en España, salvo en comercios de importación. En EE.UU. tienen un producto parecido conocido como "heavy cream" y lo venden así tal cual, sin complejos :p

Y hasta aquí mi off-topic/desvío de tema absoluto sobre productos culinarios. Perdón, se me va la lengua en cuanto se habla de cocina.

deaquiestoy
13/01/15, 18:46:04
Puestos a ser los "modelnos" propongo que tambien incorporemos los terminos sanitarios y otros muchos mas que especializados, de ese modo tendremos un galimatias de primera linea. Creo recordar que antes exportabamos nosotros y la cultura hispanica los palabros a otros ambitos menos cultos, ademas los utensilios mas que curiosos como "la Falcata"

BAGUS
13/01/15, 19:04:34
Puestos a ser los "modelnos" propongo que tambien incorporemos los terminos sanitarios y otros muchos mas que especializados, de ese modo tendremos un galimatias de primera linea. Creo recordar que antes exportabamos nosotros y la cultura hispanica los palabros a otros ambitos menos cultos, ademas los utensilios mas que curiosos como "la Falcata"

Aún lo hacemos. Hay casos curiosos como en Filipinas donde en Tagalo todos los utensilios, enseres y asuntos relativos a la casa son igual que en Español. O el Bahasa, idioma oficial de Indonesia en el que muchas palabras son españolas, gratis, por ejemplo.

sharly
17/01/15, 03:12:27
erá que el español es muy dificil jajajaja


https://www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0