"Bueno pues otra vez probando haber si hay mas comentarios jejejeje
Una sesion divertida tanto como extresante jajajajaja"
Mucho jeje y jaja pero el asunto es para llorar... :pena: :pena: :pena:
Saludos.
Printable View
"Bueno pues otra vez probando haber si hay mas comentarios jejejeje
Una sesion divertida tanto como extresante jajajajaja"
Mucho jeje y jaja pero el asunto es para llorar... :pena: :pena: :pena:
Saludos.
"hola el flax de mi canom analogica lo utilizo en mi refles en eutomatico,en otros no me enciende,solo me funciona con el flax en auto,salludos"
Es un texto un poco antiguo, pero lo acabo de leer ahora. Sin desperdicio. :pena:
Hoy he visto esto en otro foro:
http://static.dzoom.org.es/images/pi...enfermedad.jpg
se va a prendiendo de los herrores
Si vierais los palabros que me invento cuando traduzco artículos en inglés para cosas de la carrera.... "strongly contracting" leí el otro día, que traduje como "fuertemente contractante". Cuando comprobé la aberración que había creado, lo dejé en fuertemente contraído, cambiando la traducción literal, pero manteniendo el mensaje. Contraíble tampoco estaba en el diccionario de la todopoderosa RAE...
Hablando de la RAE, el otro día le puse a Arturo Pérez Reverte en twitter un enlace donde discutíamos sobre la definición de zum. A ver si para la próxima edición lo pulen.
No lo tengo muy claro, mi última clase de inglés fue como hace 14 ó 15 años.... página 14, apartado número 3 http://old.bioversityinternational.o...escriptors.pdf
Pues no me contestó, lo normal, dado el avispero de tuits que se le lía al pobre hombre cada domingo.... como para ver el que yo le mandé... de todas formas en el hilo cuyo enlace le mandé no concluíamos nada, solamente que la definición de zum era bastante.... mejorable.
Palabro del día, de mi cosecha: "Sobresalencia" del estilo sobre la quilla de la flor. Qué duro es esto de traducir la parla del señor Secspir...