Exacto, esto creo que es la mejor definición. Mark puede tener otra acepción, pero que curiosamente coincide con otra acepción que puede tener el español de la palabra "marca", y para explicarme solo se me ocurre el panorama deportivo, donde los mejores tiempos, las mas largas distancias, personales o colectivas, se denominan "marcas". Todos estamos cansados de oir algo como " fulanito de tal, con una mejor marca personal del año de.. bla, bla, bla", lo que podria ser sinónimo, siendo generosos, de "meta", un punto donde se considera un objetivo cumplido, primera marca, mark I. Luego vienen las superaciones, se alcanzan otras metas (reales, publicisticas o financieras)...Mark II, III, etc. Cuando el objetivo sobrepasa el rango diseñado para la categoria...... pues simplemente cambiamos la categoría y volvemos a empezar. Siguiente mejora... una "marca" nueva.
Saludos y espero no haberlo complicado.
Alteto, gracias por la wiki. Molan los reflotes de hilos de otra década.
El ron y Satanás nos llevaron al resto.
Es simplemente algo que usamos en ingeniería para hacer el control de versiones. El desarrollo de las investigaciones es constante, pero cuando se acumulan varias y se decide añadirlas a un producto existente, se añade "mark" y el número de versión al producto. En software estamos más acostumbrados a este control de versiones (1.0, 2.0, 3.0, 4.0...) pero se usa en la mayoría de los productos industriales. "Mark" hace referencia al progreso en el desarrollo de un producto, igual que "marca" indica el progreso de un atleta que prepara una prueba. La traducción que se podría hacer al español es "versión" o "hito", ya que es la consecución de una serie de progresos en I+D+I
Artículo correspondiente de la Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Mark_(designation)
Clic, clic, clic...
Marcadores