Página 2 de 9 PrimeroPrimero 12347 ... ÚltimoÚltimo
Mostrando resultados del 13 al 24 de 107

Tema: ¿Eres capaz de ver peliculas dobladas al español latinoamericano?

  1. #13
    Fecha de Ingreso
    ene 2008
    Ubicación
    México, D.F.
    Mensajes
    1.660
    Entradas de Blog
    7

    Predeterminado



    Pues yo creo que les pasa lo mismo que a nosotros nos pasa cuando nos morimos de la risa de ver a superman, diciendo, "redies" o, diciendo y no se diga a luisa hablando como si fuera madrileña, que nos morimos de la risa de ver un a de vaqueros y todos diciendo "jolines".
    El equipo ayuda, pero ayuda más presionar el disparador mas seguido.

  2. #14
    Fecha de Ingreso
    jul 2007
    Ubicación
    Junto a una manzanita mordida...
    Mensajes
    3.053

    Predeterminado

    Hola:

    A mí lo que me encanta es la palabra que usan para "tiroteo": balacera...!

    Yo también acostumbro a ver las películas en V.O Y la verdad es que las voces en castellano, tanto las dobladas en España como las dobladas al sur de Río Grande, hacen caer mucho la calidad de las películas.
    El caso paradigmático es el de "La vida de Bryan"

    Y si, además, metemos doblajes "trucados", la cosa es patética.
    Se puede ver un caso de estos en la serie británica Fithy Towers, donde actuaba como director de un pequeño hotel inglés uno de los actores de Monty Pyton. El camarero del hotel , torpe y tonto hasta decir basta, era de Barcelona en la serie. Al traducirlo para TV3, pasó milagrosamente a ser mexicano y, casualmente, hablar sólo en castellano...

    País...

    Saludetes.

    Juan.

  3. #15
    Fecha de Ingreso
    ene 2008
    Mensajes
    378

    Predeterminado

    Me he reido mucho con vuestras opiniones, "balacera",
    http://euveden.blogspot.com/
    El Vigilante de Las Constelaciones del Norte
    flickr, Alvaro Bueno

  4. #16
    Fecha de Ingreso
    nov 2007
    Ubicación
    México.
    Mensajes
    748

    Predeterminado

    walvaRo, estas en lo cierto y me parece lo mas normal, en un caso y otro.

    Leer un foro de españa me parece muy normal, pero al ver peliculas con doblaje español me rindo, me enferma, no lo soporto, no lo puedo ver mas.

    De niño por la televisión teniamos muchas peliculas españolas, y me provocaban un malestar que no soportaba, creo que de ahi me viene el trauma. Odio a Marcelino, pan y vino, y a Joselito no me lo pueden ni nombrar.

    Lo que mas odio es a algunos amigos mexicanos -despues de estar algunos meses en España- con el (falso) acento arraigado hasta el tuétano. Joder! me da una rabia!!!!!

    Pero leer y tratar de comprender los regionalismos de cualquier pais hispano hablante es muy entretenido.

    En mi impresión mexicana respecto al acento, a menos que convivas un buen rato con un cubano no le puedes entender nada. Los colombianos cantan a mas no poder . Los argentinos son comprensibles, pero conoces a uno y no te quedan ganas de conocer a ninguno mas (es broma). Los centroamericanos te parecen exóticos y los chilenos muy peculiares por sus términos.

    Aún en México nos criticamos los del centro, sur y norte (somos mas grandes que muchos paises latinoamericanos y europeos, hace mucho que debimos de dejar de ser tercermundistas con la inmensa riqueza del pais (que europa no pudo agotar ni de lejos), pero no creo que suceda en el presente siglo). Y hay muchas variantes en cada region.



    Mi conclusión es que todos, mexicanos, españoles, latinoamericanos y lo que sea, aun somos demasiado pueblerinos. En dos siglos mas -si sobrevivimos- la cosa será diferente y la aldea global sera realidad y no mera presunción.

  5. #17
    Fecha de Ingreso
    nov 2007
    Ubicación
    México.
    Mensajes
    748

    Predeterminado

    Todos hablaremos ingles... o chino, jajajajajajajajaja.

  6. #18
    Fecha de Ingreso
    mar 2008
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    853

    Predeterminado

    El otro día mis hijos me enseñaron un video en el que Luc Skywalker visitaba el plató de los Teleñecos a principios de los ´80. Solo existe en inglés o en mejicano, así que me lo pusieron en mejicano. Nos dió la risa al ver que el robot pequeñito, el que es como una papelera, en Méjico le llaman "Arturito" en vez de R2D2.

  7. #19
    Fecha de Ingreso
    abr 2009
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    642

    Predeterminado

    A mí me gustan las películas en V.O. sean en el idioma que sean (con deciros que he llegado a ver películas en japonés subtituladas...).
    Y creo que todo es a lo que estemos acostumbrados. Me pasa incluso con el catalán. Si es un película catalana, bien en catalán, pero si es americana, española, etc, prefiero no verla en catalán (y soy bilingüe).
    Mi voto va a la versión original, sea el idioma que sea. No tiene nada que ver con cualquier doblaje por bueno que sea.
    http://www.flickr.com/photos/eutopia74/

  8. #20
    Fecha de Ingreso
    ago 2006
    Ubicación
    Al borde del Caribe Sur
    Mensajes
    637

    Predeterminado

    Ante todo aclarar que el cine en este lado del Atlántico es con voces originales y subtitulado. Nada de doblaje, eso queda sólo para algunos canales de TV, porque los mejores canales (de pago) de películas estilo HBO o FOX pasan también pelis subtituladas. Algunas señales de TV directa al hocar como DirecTV tiene la misma peli en dos canales subtitulada o doblada al español neutro, tu eliges.

    Yo particularmente detesto las pelis dobladas (les llamo "torcidas" porque es peor que dobladas) Prefiero leer los subtítulos y escuchar el original...entiendo el 80% del ingles americano y el 40% del británico- La primera vez que fui a España fines de los 70 me fui a un cine a ver qué daban... pues menuda sorpresa me llevé cuando escuché a Bruce Lee hablando igual que mis primos

    Les conozco las voces a casi todos los actores de primera linea, desde De Niro o Pacino hasta Clive Owen o Nicolas Cage... no me cabe en la cabeza que hablen español latinoneutro y mucho menos castizo
    EOS 1D MkIII - EOS 1Ds MkII - EOS 10D

  9. #21
    Fecha de Ingreso
    ago 2006
    Ubicación
    Al borde del Caribe Sur
    Mensajes
    637

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Gonzalo Arche Ver Mensaje
    ... en Méjico le llaman "Arturito" en vez de R2D2.
    Es que en inglés R2D2 obviamente no se le dice "erre dos de dos" se pronuncia "ar tu di tu" que se parece bastante a Arturito.
    EOS 1D MkIII - EOS 1Ds MkII - EOS 10D

  10. #22
    Fecha de Ingreso
    ago 2006
    Ubicación
    Al borde del Caribe Sur
    Mensajes
    637

    Predeterminado

    Cita Iniciado por tonatiuh Ver Mensaje
    ...Lo que mas odio es a algunos amigos mexicanos -despues de estar algunos meses en España- con el (falso) acento arraigado hasta el tuétano. Joder! me da una rabia!!!!!
    ....
    Aunque no lo quieras el acento local se pega. Tal vez sea una cuestión de tratar de que te entiendan, o de adaptarse al medio donde el extranjero vive... pero los que vivimos fuera de nuestros paises natales acabamos siendo extranjeros en ambos sitios

    Sin ir mas lejos tu, escribiendo, usaste un "Joder!" que no es para nada mexicano
    EOS 1D MkIII - EOS 1Ds MkII - EOS 10D

  11. #23
    Fecha de Ingreso
    jul 2010
    Ubicación
    Caracas
    Mensajes
    337

    Predeterminado

    Es un asunto de costumbre...

    Despues de toda la vida viendo Los Simpsons (Con audio para America Latina) me voy a los Estados Unidos y me compro algunas temporadas en DVD en idioma original con subtitulos y me parecio terrible la diferencia de las voces... Igual me paso en España este año con la misma serie...

    Las peliculas siempre las veo con audio original y subtitulos (De paso los subtitulos ya le quitan bastante) procuro remitirme a estos en ultima instancia y tratar de captar todo a travez del audio...

    Saludos.
    Si que existe la maquina del tiempo, se llama cámara fotográfica...
    Mi Flickr

  12. #24
    Fecha de Ingreso
    nov 2009
    Ubicación
    Maracaibo
    Mensajes
    714

    Predeterminado

    creo que pasa de ambos lados del charco por el tipo de acento y frases o dialéctos específicos de cada país de habla castellana. A mí en lo particular no me gustan las traducciones de las películas hechas por españoles o por mexicanos por ej aunque normalmente las casas cinematográficas buscan personas con acentro neutro para evitar esas situaciones...aún así prefiero verlas en inglés y con subtítulos por si acaso...

Página 2 de 9 PrimeroPrimero 12347 ... ÚltimoÚltimo

Temas Similares

  1. 1er ENCUENTRO LATINOAMERICANO DE FOTOGRAFÍA
    Por franara en foro General-Fotografía
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 27/10/07, 21:04:38
  2. F No soy capaz de bajarla
    Por Davidlarch en foro General-Fotografía
    Respuestas: 6
    Último mensaje: 01/08/06, 13:18:09
  3. No soy capaz
    Por GTI_NYL en foro 350D
    Respuestas: 15
    Último mensaje: 28/07/06, 12:29:21
  4. no soy capaz 2
    Por er juanlu en foro 350D
    Respuestas: 2
    Último mensaje: 27/07/06, 10:24:56

Marcadores

Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •