Hola:
A mí lo que me encanta es la palabra que usan para "tiroteo": balacera...!
Yo también acostumbro a ver las películas en V.O Y la verdad es que las voces en castellano, tanto las dobladas en España como las dobladas al sur de Río Grande, hacen caer mucho la calidad de las películas.
El caso paradigmático es el de "La vida de Bryan"
Y si, además, metemos doblajes "trucados", la cosa es patética.
Se puede ver un caso de estos en la serie británica Fithy Towers, donde actuaba como director de un pequeño hotel inglés uno de los actores de Monty Pyton. El camarero del hotel , torpe y tonto hasta decir basta, era de Barcelona en la serie. Al traducirlo para TV3, pasó milagrosamente a ser mexicano y, casualmente, hablar sólo en castellano...
País...
Saludetes.
Juan.
Marcadores