Página 3 de 9 PrimeroPrimero 123458 ... ÚltimoÚltimo
Mostrando resultados del 25 al 36 de 107

Tema: ¿Eres capaz de ver peliculas dobladas al español latinoamericano?

  1. #25
    Fecha de Ingreso
    mar 2008
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    853

    Predeterminado



    Cita Iniciado por Marc EOS Ver Mensaje
    Es que en inglés R2D2 obviamente no se le dice "erre dos de dos" se pronuncia "ar tu di tu" que se parece bastante a Arturito.
    Si, si. eso lo dedujimos enseguida. Incluso nos planteamos si en la versión original no hacen algunas bromas con el nombre que nunca se han traducido aquí.

  2. #26
    Fecha de Ingreso
    abr 2009
    Ubicación
    Oviedo
    Mensajes
    1.589

    Predeterminado

    Me pasa igual que a vosotros.. no me gusta ver doblajes en latinoamericano, pero es que además me cuesta ver películas hechas allí y habladas por ellos, se me hace rarisimo.. y ya ni hablar de los culebrones, no los soporto, jajaja.
    Pero a los de habla inglesa les pasará igual, es distinto el ingles de inglaterra, de irlanda, de norteamerica y de canadá.

  3. #27
    Fecha de Ingreso
    dic 2008
    Ubicación
    Tunja, Colombia
    Mensajes
    771

    Predeterminado

    Lo mejor es ver el cine Subtitulado, Cuando salio Watchmen fui a verla y sabiendo de por si que era mala pues la traducción a Castellano hecha en España fue terrible, tanto distraía que al final le pierdes el interes y te aburres con lo que sea. Y en el caso de las pelis en Castellano pues si la peli es de argentina hay que verla con al audio original lo mismo si es Española, no veo como en latinoamerica traduciriamos "Mecachis"

  4. #28
    Fecha de Ingreso
    nov 2007
    Ubicación
    México.
    Mensajes
    748

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Marc EOS Ver Mensaje
    Aunque no lo quieras el acento local se pega. Tal vez sea una cuestión de tratar de que te entiendan, o de adaptarse al medio donde el extranjero vive... pero los que vivimos fuera de nuestros paises natales acabamos siendo extranjeros en ambos sitios
    Solo he vivido un tiempo en paises de habla inglesa, asi que francamente no entiendo el caso, me parece sumamente facil recuperar el acento.

    Cita Iniciado por Marc EOS Ver Mensaje
    Sin ir mas lejos tu, escribiendo, usaste un "Joder!" que no es para nada mexicano
    Y con toda intensión, creo que falló mi chiste.

  5. #29
    Fecha de Ingreso
    dic 2008
    Mensajes
    558

    Predeterminado

    no se porqué deberiamos tener que ver epliculas dobladas para un mercado que no es el nuestro, así de sencillo. el doblaje en castellano está hecho para españa, y el latino para allí. pero es que además tendemos a interpretar como queremos las voces, así que buscamos una que quede bien, no que se parezca a la original. si habeis visto el resplandor, por ejemplo, kubrick que estaba como una chota se empeño en imponer los dobladores para diferentes versiones versiones, como la española o la alemana. Por eso jack nicholson suena como si fuera tonto.

    y el "español neutro" tiene de neutro lo que yo de torero. es un español latino muy obvio al que le han quitado los localismos, los anglicismos masivos y otras patadas lingusticas que ni las propias academias de la lengua locales admiten. sí, claro, queda "neutro".
    ojo, que nosotros en españa también acostumbramos a jugar al futbol con nuestro diccionario, a veces incluso desde los diarios o (¡que asco esto!) desde los escaños.
    en general en america se usa un español con una flexión verbal pobre, y en centro y norte, hecha coincidir a golpe de martillo con la inglesa, un idioma diferente. claro, cuando aqui para traducir reescribimos la frase completamente para que tenga sentido, a los latinoamericanos les suena raro.

    meteos con el doblaje si quereis, pero no por ser malo, si no por que tiende a hacerse con algo de prisa y a perder el sentido original de las conversaciones. en House, por ejemplo, le convierten de ingenioso a prepotente en un chasquido.
    pero malo, mas bien no, por que el doblaje de españa es de los mejores que se hacen.

    pedid que hayan mas peliculas en VOS en los cines, y asi el que este fuera de la patria madre tabién podrá disfrutarlas. yo veo casi todas las series sin doblar y muchas pelis en el cine también, y me refiero a las de cartlera actual.

  6. #30
    Fecha de Ingreso
    may 2008
    Ubicación
    Terrassa (Barcelona)
    Mensajes
    2.869
    Entradas de Blog
    4

    Predeterminado

    Cita Iniciado por tonatiuh Ver Mensaje
    De niño por la televisión teniamos muchas peliculas españolas, y me provocaban un malestar que no soportaba, creo que de ahi me viene el trauma. Odio a Marcelino, pan y vino, y a Joselito no me lo pueden ni nombrar.
    A mí, particularmente, tampoco me pueden nombrar ni a Joselito, ni a Marisol, ni a Rocío Dúrcal (d.e.p),... ¡Y soy español!


    Me ocurre lo mismo. Hasta el punto que, por razones de trabajo, últimamente estoy viajando con frecuencia a Colombia y como quiera que los vuelos de Avianca son infinitamente más cómodos que los de Iberia, viajo con Avianca. Pues bien, si las películas que puedo ver durante el vuelo estuvieran dobladas al Castellano de España, probablemente las vería dobladas... Como están dobladas al Castellano latinoamericano, las veo en Versión Original

    Y como dice un compañero por ahí arriba, es una cuestión de costumbre. La primera vez que vi una película por TV3, en Catalán, fue "Acorralado" (First Blood), la primera de la serie de Rambo. Me chocó muchísimo ver a Stallone interpretando a Rambo doblado al Catalán. Con el tiempo, me parece tan natural como verla doblada al Castellano.

    Saludos.
    Última edición por pertur; 06/09/10 a las 03:41:59

  7. #31
    Fecha de Ingreso
    jul 2006
    Ubicación
    València
    Mensajes
    5.118

    Predeterminado

    Pués he dejado de ver la teletienda y al ir pasando los canales, he visto unas escenas porno, bastante porno, en chino, y el idioma chino, sonaba igualito que el de aquí.
    La tia decía lo mismo, y yo lo entendía perfectamente. Español de cama, vamos.
    Que eso, supongo que no cambia para ningún idioma, todos deben ser iguales.


    slds.

  8. #32
    Fecha de Ingreso
    abr 2010
    Ubicación
    Terrassa
    Mensajes
    2.478
    Entradas de Blog
    1

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Monje Ver Mensaje
    Pués he dejado de ver la teletienda y al ir pasando los canales, he visto unas escenas porno, bastante porno, en chino, y el idioma chino, sonaba igualito que el de aquí.
    La tia decía lo mismo, y yo lo entendía perfectamente. Español de cama, vamos.
    Que eso, supongo que no cambia para ningún idioma, todos deben ser iguales.


    slds.


    Te equivocas con las pelis porno. Es español es.... no pares, no pares, así, así... y en chino es: no pales, no pales, achí, achí....

  9. #33
    Fecha de Ingreso
    jul 2007
    Ubicación
    Junto a una manzanita mordida...
    Mensajes
    3.053

    Predeterminado

    Cita Iniciado por trufa Ver Mensaje


    Te equivocas con las pelis porno. Es español es.... no pares, no pares, así, así... y en chino es: no pales, no pales, achí, achí....
    Jajajajaja.... muy bueno...

  10. #34
    Fecha de Ingreso
    nov 2007
    Ubicación
    México.
    Mensajes
    748

    Predeterminado

    Cita Iniciado por trufa Ver Mensaje


    Te equivocas con las pelis porno. Es español es.... no pares, no pares, así, así... y en chino es: no pales, no pales, achí, achí....

  11. #35
    Fecha de Ingreso
    jul 2006
    Ubicación
    València
    Mensajes
    5.118

    Predeterminado

    Cita Iniciado por trufa Ver Mensaje


    Te equivocas con las pelis porno. Es español es.... no pares, no pares, así, así... y en chino es: no pales, no pales, achí, achí....




    Puedo asegurar que no decía eso.
    Tan solo se oia: aaaaaaaaah, uuuuuuuuuuh, u u u u, a a a a,

    Al final fué un: uuuuuiiiiiiiiiiiii, ja-tá, por parte del chino.
    La china dijo: cómo que ja-tá ???


    slds.

  12. #36
    Fecha de Ingreso
    oct 2005
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    3.549

    Predeterminado

    os dejo un enlace de las versiones en asturiano de alguna pelicula jajaja

    YouTube - VERSION ASTURIANA "Liebre del sábado noche"

Página 3 de 9 PrimeroPrimero 123458 ... ÚltimoÚltimo

Temas Similares

  1. 1er ENCUENTRO LATINOAMERICANO DE FOTOGRAFÍA
    Por franara en foro General-Fotografía
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 27/10/07, 21:04:38
  2. F No soy capaz de bajarla
    Por Davidlarch en foro General-Fotografía
    Respuestas: 6
    Último mensaje: 01/08/06, 13:18:09
  3. No soy capaz
    Por GTI_NYL en foro 350D
    Respuestas: 15
    Último mensaje: 28/07/06, 12:29:21
  4. no soy capaz 2
    Por er juanlu en foro 350D
    Respuestas: 2
    Último mensaje: 27/07/06, 10:24:56

Marcadores

Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •