Página 9 de 9 PrimeroPrimero ... 4789
Mostrando resultados del 97 al 104 de 104

Tema: ¿Eres capaz de ver peliculas dobladas al español latinoamericano?

  1. #97
    Fecha de Ingreso
    oct 2018
    Mensajes
    1.405

    Predeterminado



    Cita Iniciado por joserog Ver Mensaje
    A mí el acento latinoamericano me da risa precisamente por el timbre de voz que tienen los latinos. Así que no soy capaz de ver pelis de este tipo. Prefiero no ver ni escuchar nada que lastimar mis oídos con esas voces chillonas jajajaj
    Pues entonces dentro de nuestra piel de toro con la variedad lingüística y acentos que nos caracterizan , comunidades autonómicas incluidas, deberás estar sordo de tanto chillido. Porque además este es un país de chillones… lo comprobarás en cualquier esquina o si viajas allá donde exista un estruendo vocal: ESPAÑOL, seguro.

    JHOSSSSSSSUUUUUAAAAAAAA!

    SALUD

  2. #98
    Fecha de Ingreso
    oct 2018
    Mensajes
    1.405

    Predeterminado

    A mi el idioma que más me mola es el Chiquitistaní….. Internacional dónde los haya, oye!

    SALUD

  3. #99
    Fecha de Ingreso
    dic 2015
    Ubicación
    En la novena galera, abrazado a mi remo.
    Mensajes
    2.055

    Predeterminado

    Cita Iniciado por joserog Ver Mensaje
    A mí el acento latinoamericano me da risa precisamente por el timbre de voz que tienen los latinos. Así que no soy capaz de ver pelis de este tipo. Prefiero no ver ni escuchar nada que lastimar mis oídos con esas voces chillonas jajajaj
    ¿Voces chillonas?

    ¿Cómo saben en otros países que llegan españoles? Porque cuando aún se está aproximando el avión ya les oyen hablar desde el centro de la ciudad.
    Semper discentes, docentes semper.

  4. #100
    Fecha de Ingreso
    nov 2006
    Ubicación
    Madrid (a ratos Alicante)
    Mensajes
    4.028

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Salvo Ver Mensaje
    ¿Voces chillonas?

    ¿Cómo saben en otros países que llegan españoles? Porque cuando aún se está aproximando el avión ya les oyen hablar desde el centro de la ciudad.
    De acuerdo en parte pero, y sin que sirva de excusa, italianos y chinos sobre todo nos ganan. Que chapa me han dado hoy mismo una familia de chinos primero, y luego un grupo de amigos italianos. Y eso que estábamos en un espacio natural sin paredes que reverberen.

    Salu2!
    Última edición por Guillermo Luijk; 27/07/19 a las 21:22:30

  5. #101
    Fecha de Ingreso
    dic 2015
    Ubicación
    En la novena galera, abrazado a mi remo.
    Mensajes
    2.055

    Predeterminado

    Los italianos sí que sabía que nos ganan. De los chinos no tenía ni idea.
    Semper discentes, docentes semper.

  6. #102

    Predeterminado El Doblaje Neutro

    El Doblaje Neutro

    Se caracteriza por evitar modismos locales y fonéticos de cada región.

    En 1938, Disney Picture realizo el primer doblaje en la película “Blanca Nieves y los Siete Enanos”. Fue el primer largometraje en ser doblada al español por una casa productora, este se realizó en Estados Unidos por actores/actrices de diferentes regiones latinoamericanas como ibéricas radicadas allí.

    Otra casa productora que realiza doblaje al español ( Neutro ) es Metro Goldwyn Mayer. Sus doblajes se realizan en la Ciudad de México y Estados Unidos por actores especialistas en el doblaje de diferentes nacionalidades.

    Hubo Actores Estadounidenses como Telly Savalas ( Kojak ) que incluso comento en una entrevista en los años 70s, que a pesar de no entender nada de español, le parecía que el tono de voz en su doblaje era mucho más agradable y adecuado que el suyo al actor/doblaje mexicano Victor Alcocer. Lo increíble es que el actor Victor Alcocer interpreto en doblajes también a personajes como; John Cannon en “El Gran Chaparral”, al Oficial Matute en “Don Gato y su Pandilla”, al Gallo Claudio de “Looney Tunes” e incluso a Herman Munster en “La Familia Munster”, etc.

    Esto es, porque las Casas Productoras buscan la similitud fonética de sus protagonistas en largometrajes o series estadounidenses. Sin olvidar que en La Ciudad de México están los mejores artistas del doblaje a nivel mundial ( Argentinos, Venezolanos, Colombianos, Españoles, Mexicanos, etc. )

    Un ejemplo claro fue en la famosa serie “Castle” (2009-2015) con Nathan Fillon y Stana Katic. En donde el doblaje era muy similar a la fonética de sus protagónicos.

    Cabe señalar que la fonética neutral no se da solo en español; se da incluso en el idioma inglés, pues el tono fonético cambia incluso por regiones ( Texanos, Californianos, Neoyorquinos, Canadienses, etc. ).

    Más la verdadera neutralidad fonética se da en cualquier región e incluso en España, y surge por la educación y grado académico para cualquier persona.

    Las Casas Productoras tanto de largometrajes como series buscan un Doblaje Neutro ( salvo cuando es dirigida a “X” región o país ).

    A mi en lo particular me gustan las versiones originales por los protagonistas de la historia en largometrajes o series, ya que nadie como ellos para interpretar su papel.

    E incluso estoy viendo una serie Española de Netflix que me parece excelente; “La Casa de Papel” ( Ursula Corberó, Itziar Ituño y Alvaro Morte ), y salvo algunas interpretaciones y referencia propia al personaje por algún actor/actriz, muchas veces encuentro la neutralidad, sobretodo en el papel del actor Alvaro Morte de “El Profesor” ( educación y grado académico..? ).

    Más lo curioso en la serie de “La Casa de Papel”, fue en un Acto en donde un protagonista “invita” a un actor secundario a jugar “adivina al personaje de la peli..?”.

    La referencia era “Terminator” y al final le dice el protagonista; “Sayonara, Baby..!!!”; cuando en la película original en sus diálogos “Terminator” ( Arnold Schwarzenegger ) dice en español; “Hasta la vista, Baby…!!!”.

  7. #103
    Fecha de Ingreso
    jun 2013
    Ubicación
    Galicia
    Mensajes
    1.452

    Predeterminado

    Que la neutralidad fonetica surge de la educación y el grado académico haciendo referencia al estado español?

    Esto es una apreciación tuya o está basado en algo?

    Saludos
    Q

  8. #104
    Fecha de Ingreso
    dic 2017
    Ubicación
    Madriz
    Mensajes
    5.295

    Predeterminado

    La neutralidad fonética del español es el habla de las clases acomodadas, que inventaron hace ya tiempo que el seseo era de pobres, y somos el único país del orbe hispanohablante que no lo hace.

    La neutralidad fonética en Italia es de la imposición por los toscanos de su habla por Garibaldi, la neutralidad fonética del francés es como hablan los burgueses parisinos, la estadounidense, la del habla de los irlandeses y así, hasta el infinito...
    "Si je savais prendre une bonne photographie, je la ferais chaque fois", R. Doisneau


Página 9 de 9 PrimeroPrimero ... 4789

Temas Similares

  1. 1er ENCUENTRO LATINOAMERICANO DE FOTOGRAFÍA
    Por franara en foro General-Fotografía
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 27/10/07, 20:04:38
  2. F No soy capaz de bajarla
    Por Davidlarch en foro General-Fotografía
    Respuestas: 6
    Último mensaje: 01/08/06, 12:18:09
  3. No soy capaz
    Por GTI_NYL en foro 350D
    Respuestas: 15
    Último mensaje: 28/07/06, 11:29:21
  4. no soy capaz 2
    Por er juanlu en foro 350D
    Respuestas: 2
    Último mensaje: 27/07/06, 09:24:56

Marcadores

Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •