El Doblaje Neutro
Se caracteriza por evitar modismos locales y fonéticos de cada región.
En 1938, Disney Picture realizo el primer doblaje en la película “Blanca Nieves y los Siete Enanos”. Fue el primer largometraje en ser doblada al español por una casa productora, este se realizó en Estados Unidos por actores/actrices de diferentes regiones latinoamericanas como ibéricas radicadas allí.
Otra casa productora que realiza doblaje al español ( Neutro ) es Metro Goldwyn Mayer. Sus doblajes se realizan en la Ciudad de México y Estados Unidos por actores especialistas en el doblaje de diferentes nacionalidades.
Hubo Actores Estadounidenses como Telly Savalas ( Kojak ) que incluso comento en una entrevista en los años 70s, que a pesar de no entender nada de español, le parecía que el tono de voz en su doblaje era mucho más agradable y adecuado que el suyo al actor/doblaje mexicano Victor Alcocer. Lo increíble es que el actor Victor Alcocer interpreto en doblajes también a personajes como; John Cannon en “El Gran Chaparral”, al Oficial Matute en “Don Gato y su Pandilla”, al Gallo Claudio de “Looney Tunes” e incluso a Herman Munster en “La Familia Munster”, etc.
Esto es, porque las Casas Productoras buscan la similitud fonética de sus protagonistas en largometrajes o series estadounidenses. Sin olvidar que en La Ciudad de México están los mejores artistas del doblaje a nivel mundial ( Argentinos, Venezolanos, Colombianos, Españoles, Mexicanos, etc. )
Un ejemplo claro fue en la famosa serie “Castle” (2009-2015) con Nathan Fillon y Stana Katic. En donde el doblaje era muy similar a la fonética de sus protagónicos.
Cabe señalar que la fonética neutral no se da solo en español; se da incluso en el idioma inglés, pues el tono fonético cambia incluso por regiones ( Texanos, Californianos, Neoyorquinos, Canadienses, etc. ).
Más la verdadera neutralidad fonética se da en cualquier región e incluso en España, y surge por la educación y grado académico para cualquier persona.
Las Casas Productoras tanto de largometrajes como series buscan un Doblaje Neutro ( salvo cuando es dirigida a “X” región o país ).
A mi en lo particular me gustan las versiones originales por los protagonistas de la historia en largometrajes o series, ya que nadie como ellos para interpretar su papel.
E incluso estoy viendo una serie Española de Netflix que me parece excelente; “La Casa de Papel” ( Ursula Corberó, Itziar Ituño y Alvaro Morte ), y salvo algunas interpretaciones y referencia propia al personaje por algún actor/actriz, muchas veces encuentro la neutralidad, sobretodo en el papel del actor Alvaro Morte de “El Profesor” ( educación y grado académico..? ).
Más lo curioso en la serie de “La Casa de Papel”, fue en un Acto en donde un protagonista “invita” a un actor secundario a jugar “adivina al personaje de la peli..?”.
La referencia era “Terminator” y al final le dice el protagonista; “Sayonara, Baby..!!!”; cuando en la película original en sus diálogos “Terminator” ( Arnold Schwarzenegger ) dice en español; “Hasta la vista, Baby…!!!”.
Marcadores