Yo es que si el doblaje no es español lo más neutro posible, prefiero verlas en idioma original con subtitulos
Yo soy capaz de ver sólo películas en español castellano o argentino. Del resto no. El acento colombiano (estoy hablando precisamente de los programas y películas televisivas) me hace reir mucho, las voces femeninas en sobre todo. No importa, si en el programa hablen de algo trágico o no, yo siempre me río como una loca. Así que he decidido que mejor no voy a ver nada con ese acento jajaj
Yo es que si el doblaje no es español lo más neutro posible, prefiero verlas en idioma original con subtitulos
Mi novia tenia un coche igual.. bueno, no era suyo era de su padre. Y no era mi novia , era una vecina que dejaba las cortinas abiertas
Yo si no es en castellano no veo nada...y nada es nada.
Lo mejor es verlas en versión original y no dobladas. Te ahorras estas chorradas
Respondiendo a la pregunta del hilo, no. Y me encantan las películas dobladas por los grandes dobladores nacionales.
Yo estoy super acostumbrada digamos. es a lo que te acostumbres. Si eres latino quizá no te guste tanto el castellano. entonces así varía la cosa. Para los que quieren ver películas en latino y castellano a la vez, recomiendo mucho a repelis, es el sitio que tiene ambos idiomas.
Última edición por cineom; 09/03/20 a las 22:21:46
He visto el hilo y me ha entrado la risa de repente. Pues yo prefiero esperar a que se doblen al castellano. Se me hace extraño verlas así. De todas formas me pregunto ¿qué es el idioma latino? ¿En qué país se habla el latino? ¿Por qué no se le hace igual de raro a un argentino, a un chileno, a un guatemalteco...? Es como si en estos países se hablara en todos igual y no es así ¿por qué a ellos no les resulta extraño? O sí...
Aquel idioma que procede del latín, y aún usa su alfabeto.
En los países que se habla italiano, castellano, portugués, rumano, francés...
Sí, ellos tienen también sus trifulcas por los distintos dialectos que se hablan por allí.
Problemas de primera necesidad.
Marcadores